1 A intrat din nou în sinagogă, şi acolo era un om care avea o mână uscată.
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 E i Îl urmăreau pe Isus să vadă dacă-l va vindeca în ziua de Sabat, ca să-L poată astfel acuza.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 I sus i-a zis omului care avea mâna uscată: „Ridică-te şi stai în mijloc!“
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 A poi le-a zis lor: „Este voie în ziua de Sabat să faci bine sau să faci rău, să salvezi o viaţă sau să omori?“ Ei însă tăceau.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 Ş i-a rotit privirea peste ei cu mânie şi apoi, mâhnit de împietrirea inimii lor, i-a zis omului: „Întinde-ţi mâna!“ El a întins-o şi mâna lui a fost vindecată.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 A tunci fariseii au ieşit afară şi au ţinut imediat sfat cu irodienii împotriva Lui, cum să-L omoare. Mulţimile Îl urmează pe Isus
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 I sus S-a dus împreună cu ucenicii Săi spre mare. Şi o mare mulţime de oameni din Galileea L-au urmat. De asemenea, o mare mulţime de oameni din Iudeea,
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 d in Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan şi din jurul Tirului şi al Sidonului, când au auzit despre tot ce făcea, au venit la El.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 E l le-a zis ucenicilor Săi să-I ţină la îndemână o barcă mică, din cauza mulţimii, ca să nu-L îmbulzească.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 C ăci El îi vindecase pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli se înghesuiau în jurul Lui ca să-L atingă.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 C ând Îl vedeau, duhurile necurate cădeau înaintea Lui şi strigau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12 E l însă le atenţiona cu severitate să nu-L facă cunoscut. Alegerea celor doisprezece apostoli
He sternly warned them that they should not make him known.
13 I sus S-a urcat pe munte şi i-a chemat pe cei pe care El a vrut, iar ei au venit la El.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 E l a ales doisprezece, (pe care i-a numit apostoli), ca să fie cu El, să-i trimită să predice
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 ş i să le dea autoritate să scoată demoni.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 ( Iată-i deci pe cei doisprezece pe care i-a ales): Simon, căruia i-a pus numele Petru;
Simon, to whom he gave the name Peter;
17 I acov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele „ Boanerghes “, care înseamnă „Fiii tunetului“;
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 A ndrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon, zelotul,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 ş i Iuda Iscarioteanul, cel care L-a trădat pe Isus. Isus şi Beelzebul
and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20 A u venit apoi în casă, dar mulţimea s-a adunat din nou, aşa că ei nu puteau nici măcar să mănânce.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 C ând au auzit ai Lui ce se întâmplă, au ieşit să-L înşface, căci ziceau că a înnebunit.
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 C ărturarii care veniseră de la Ierusalim ziceau că îl are în El pe Beelzebul şi că scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 I sus i-a chemat la El şi le-a vorbit în pilde: „Cum poate Satan să-l scoată afară pe Satan?!
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 D acă o împărăţie este dezbinată împotriva ei înseşi, împărăţia aceea nu poate dăinui.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Ş i dacă o casă este dezbinată împotriva ei înseşi, casa aceea nu va putea dăinui.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 A şadar, dacă Satan se ridică împotriva lui însuşi şi este dezbinat, atunci nu poate dăinui, ci i-a venit sfârşitul.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 N imeni nu poate să intre în casa celui puternic şi să-i fure lucrurile, decât dacă îl leagă mai întâi pe cel puternic! Abia atunci îi va putea jefui casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 A devărat vă spun că oamenilor le vor fi iertate toate păcatele şi toate blasfemiile pe care le vor rosti,
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 d ar cel ce blasfemiază împotriva Duhului Sfânt nu va avea parte de iertare în veci, ci este vinovat de un păcat veşnic.“
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
30 S punea astfel pentru că ei ziceau: „Are un duh necurat!“ Mama şi fraţii lui Isus
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 A tunci mama şi fraţii Lui au venit şi, stând afară, au trimis să-L cheme.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 M ulţimea care şedea în jurul Lui I-a zis: – Iată că mama Ta, fraţii Tăi (şi surorile Tale) sunt afară şi Te caută!
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 I sus le-a răspuns: – Cine este mama Mea şi cine sunt fraţii Mei?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Ş i rotindu-şi privirea peste cei ce şedeau în jurul Lui, a zis: – Iată mama Mea şi fraţii Mei!
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 C ăci cel ce face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”