1 F iul meu, păstrează cuvintele mele şi strânge la tine îndrumările mele!
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 P ăstrează îndrumările mele şi vei trăi; păzeşte învăţătura mea ca pe lumina ochilor!
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 L eagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale!
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 S pune înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!“ şi numeşte priceperea rudenia ta,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 c a să te protejeze de femeia adulteră, de cuvintele ademenitoare ale unei străine.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 D e la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 A m văzut printre cei neîncercaţi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte:
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 t recea pe strada din apropierea colţului ei şi a păşit pe calea spre locuinţa ei.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 S e întunecase şi se lăsase negura nopţii.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 A tunci l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată şi cu inima şireată.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 E ra gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 c ând pe străzi, când în pieţe, stând la pândă la orice colţ.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 E a l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 „ Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 D e aceea am ieşit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; şi te-am găsit!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 M i-am împodobit patul cu pânzeturi colorate din Egipt;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 m i-am înmiresmat patul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 V ino să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm în dragoste!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 C ăci bărbatul nu este în casa lui, a plecat într-o călătorie lungă.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 A luat cu el punga cu argint şi nu va veni la casa lui până la lună nouă.“
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 E a l-a convins prin cuvinte stăruitoare şi l-a sedus cu buzele ei linguşitoare.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 D eodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laţ
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 p ână când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană fără să ştie că o va costa viaţa.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Ş i acum, fiilor, ascultaţi-mă şi fiţi atenţi la ce vă spun!
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 F iule, nu-ţi lăsa inima să se abată spre calea ei şi nu rătăci pe cărările ei,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 c ăci mulţi sunt cei înjunghiaţi pe care ea i-a făcut să cadă, şi numeroşi sunt toţi cei ucişi de ea.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 C asa ei este pe calea spre Locuinţa Morţilor, coborând spre odăile morţii.
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.