Proverbe 7 ~ Proverbs 7

picture

1 F iul meu, păstrează cuvintele mele şi strânge la tine îndrumările mele!

¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 P ăstrează îndrumările mele şi vei trăi; păzeşte învăţătura mea ca pe lumina ochilor!

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 L eagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale!

Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.

4 S pune înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!“ şi numeşte priceperea rudenia ta,

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:

5 c a să te protejeze de femeia adulteră, de cuvintele ademenitoare ale unei străine.

That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.

6 D e la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.

¶ For at the window of my house I looked through my casement

7 A m văzut printre cei neîncercaţi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte:

and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 t recea pe strada din apropierea colţului ei şi a păşit pe calea spre locuinţa ei.

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 S e întunecase şi se lăsase negura nopţii.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night;

10 A tunci l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată şi cu inima şireată.

and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

11 E ra gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:

(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

12 c ând pe străzi, când în pieţe, stând la pândă la orice colţ.

Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)

13 E a l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:

So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,

14 Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.

I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.

15 D e aceea am ieşit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; şi te-am găsit!

Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 M i-am împodobit patul cu pânzeturi colorate din Egipt;

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 m i-am înmiresmat patul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V ino să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm în dragoste!

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

19 C ăci bărbatul nu este în casa lui, a plecat într-o călătorie lungă.

For the husband is not at home; he is gone a long journey:

20 A luat cu el punga cu argint şi nu va veni la casa lui până la lună nouă.“

He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

21 E a l-a convins prin cuvinte stăruitoare şi l-a sedus cu buzele ei linguşitoare.

With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.

22 D eodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laţ

He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,

23 p ână când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană fără să ştie că o va costa viaţa.

until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

24 Ş i acum, fiilor, ascultaţi-mă şi fiţi atenţi la ce vă spun!

¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.

25 F iule, nu-ţi lăsa inima să se abată spre calea ei şi nu rătăci pe cărările ei,

Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.

26 c ăci mulţi sunt cei înjunghiaţi pe care ea i-a făcut să cadă, şi numeroşi sunt toţi cei ucişi de ea.

For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.

27 C asa ei este pe calea spre Locuinţa Morţilor, coborând spre odăile morţii.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.