Exodul 13 ~ Exodus 13

picture

1 D omnul i-a zis lui Moise:

¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 Să-Mi pui deoparte orice întâi născut de-al israeliţilor, care este băiat; primul rod al pântecelui, atât dintre oameni, cât şi dintre animale, este al Meu.“

Sanctify unto me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel, both of man and of beast; for it is mine.

3 M oise a zis poporului: „Aduceţi-vă aminte de ziua aceasta, în care aţi ieşit din Egipt, din casa sclaviei, pentru că Domnul v-a scos de acolo cu mâna Sa puternică; să nu se mănânce pâine dospită.

And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for the LORD has brought you out of here with a strong hand; therefore, ye shall not eat with leaven.

4 A stăzi ieşiţi, în luna Abib.

This day ye came out in the month Abib.

5 C ând Domnul vă va duce în ţara canaaniţilor, a hitiţilor, a amoriţilor, a hiviţilor şi a iebusiţilor, ţară pe care El a jurat părinţilor voştri că v-o va da – o ţară în care curge lapte şi miere – să ţineţi această sărbătoare în luna aceasta.

And when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt do this service in this month.

6 Ş apte zile să mâncaţi azime, iar în a şaptea zi să ţineţi o sărbătoare în cinstea Domnului.

Thou shalt eat without leaven for seven days, and the seventh day shall be a feast unto the LORD.

7 T imp de şapte zile să mâncaţi azime; să nu se găsească la voi pâine dospită şi nici un fel de aluat să nu fie văzut pe teritoriul vostru.

Bread without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders.

8 F iecare să spună copilului său în ziua aceea: «Aceasta este o aducere-aminte a ceea ce a făcut Domnul pentru mine când am ieşit din Egipt.»

And thou shalt tell thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when he brought me out of Egypt.

9 S ă fie pentru voi ca un semn pe mână şi ca un semn de aducere-aminte pe frunte, pentru ca Legea Domnului să fie pe buzele voastre; căci, cu mâna Lui puternică, v-a scos Domnul din Egipt.

And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt.

10 S ă ţineţi această poruncă la vremea ei, în fiecare an.

Thou shalt, therefore, keep this ordinance in its season from year to year.

11 C ând Domnul vă va duce în ţara canaaniţilor, aşa cum a jurat părinţilor voştri, şi are să v-o dea vouă,

¶ And it shall be when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanites, as he swore unto thee and to thy fathers, and shall have given it to thee,

12 s ă puneţi deoparte pentru Domnul pe toţi aceia care vor fi primul rod al pântecelui. Toţi întâii născuţi dintre vitele voastre să fie ai Domnului şi anume fiecare mascul.

that thou shalt set apart unto the LORD all that opens the womb and in the same manner every firstborn that opens the wombs of thy animals; the males shall be the LORD’s.

13 D ar orice întâi născut al măgăriţei să-l răscumpăraţi cu o oaie; dacă nu-l răscumpăraţi, să-i frângeţi gâtul. De asemenea, să răscumpăraţi pe fiecare întâi născut dintre copiii voştri.

And every firstborn of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou wilt not ransom it, then thou shalt cut off its head; and in the same manner thou shalt ransom all the human firstborn among thy sons.

14 C ând copiii voştri vă vor întreba: «Ce înseamnă aceasta?», să le răspundeţi: « Domnul, cu mâna Lui puternică, ne-a scos din Egipt, din casa sclaviei.

And it shall be when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? Thou shalt say unto him, With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery;

15 C ând Faraon s-a încăpăţânat să nu ne lase să plecăm, Domnul le-a luat viaţa tuturor întâilor născuţi din ţara Egiptului, de la întâiul născut al omului până la întâiul născut al animalelor. De aceea jertfim Domnului primul rod al pântecelui fiecărui animal şi răscumpărăm pe întâii născuţi dintre copiii noştri.

and it came to pass when Pharaoh was hardening himself to not let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt from the human firstborn to the firstborn of the beast; therefore, I sacrifice to the LORD every male that opens the womb, and I ransom every firstborn of my sons.

16 F aptul că Domnul ne-a scos din Egipt cu mâna Lui puternică, este pentru noi ca un semn pe mână şi ca un semn pe frunte.»“ Trecerea Mării Roşii

And it shall be for a token upon thy hand, and for a memorial before thine eyes: That the LORD brought us out of Egypt with a strong hand.

17 C ând Faraon a lăsat poporul să plece, Dumnezeu nu i-a condus prin ţara filistenilor, deşi era mai aproape, pentru că Dumnezeu a zis: „S-ar putea ca poporul să se răzgândească şi să se întoarcă în Egipt, dacă va trebui să poarte război.“

¶ And it came to pass when Pharaoh had let the people go that God did not lead them through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt;

18 A stfel, Dumnezeu a condus poporul, punându-l să ocolească pe drumul spre pustie, către Marea Roşie. Israeliţii au ieşit din ţara Egiptului pregătiţi pentru război.

but God led the people round about through the way of the wilderness of the Red sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt.

19 M oise a luat cu el oasele lui Iosif care-i pusese pe israeliţi să jure: „Când Dumnezeu va veni în ajutorul vostru, să luaţi oasele mele de aici.“

And Moses also took the bones of Joseph with him, who had made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away from here with you.

20 E i au ieşit spre Sucot şi şi-au aşezat tabăra la Etam, la marginea pustiei.

And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness.

21 C a să-i conducă pe drum, Domnul a mers înaintea lor într-un stâlp de nor ziua şi într-un stâlp de foc noaptea, ca să le dea lumină, astfel că puteau călători atât ziua, cât şi noaptea.

And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way and by night in a pillar of fire to give them light that they might walk by day and by night.

22 N ici stâlpul de nor din timpul zilei, nici stâlpul de foc din timpul nopţii nu se depărta dinaintea poporului.

He never took away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.