Deuteronom 3 ~ Deuteronomy 3

picture

1 N e-am întors şi am luat-o în sus pe drumul către Başan. Og, regele Başanului, ne-a ieşit înainte împreună cu toţi oamenii lui ca să se lupte cu noi la Edrei.

¶ Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan, came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

2 D omnul mi-a zis: «Nu te teme de el, căci l-am dat în mâna ta, cu tot cu poporul şi ţara sa. Să-i faci aşa cum i-ai făcut lui Sihon, regele amoriţilor, care locuia în Heşbon.»

And the LORD said unto me, Fear him not, for I have delivered him and all his people and his land into thy hand, and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon, king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.

3 E l l-a dat în mâinile noastre şi pe Og, regele Başanului, împreună cu tot poporul lui. I-am lovit până ce n-a mai rămas nici un supravieţuitor.

So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people, and we smote him until none was left to him remaining.

4 A m cucerit atunci toate cetăţile, până când n-a mai rămas nici una pe care să n-o fi luat de la ei, din cele şaizeci de cetăţi din tot ţinutul Argobului, din regatul lui Og din Başan.

And we took all his cities at that time there was not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, of the kingdom of Og in Bashan.

5 A ceste cetăţi erau fortificate cu ziduri înalte, cu porţi şi zăvoare; pe lângă acestea mai erau şi satele fără ziduri, şi ele numeroase.

All these cities were fenced with high walls, gates, and bars besides a great many unwalled towns.

6 N oi le-am distrus cu totul, aşa cum îi făcusem şi lui Sihon, regele Heşbonului, nimicind bărbaţii, femeile şi copiii din fiecare cetate.

And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon, king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women, and children.

7 D ar toate animalele şi bunurile care erau în cetăţi le-am luat ca pradă pentru noi.

But all the beasts and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

8 A stfel, în perioada aceea am cucerit de la doi regi amoriţi teritoriile care sunt la răsărit de Iordan, de la uedul Arnon până la muntele Hermon

And we also took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side of the Jordan, from the river of Arnon unto Mount Hermon

9 ( Hermonul fiind numit Sirion de către sidoniţi şi Senir de către amoriţi),

(which Hermon the Sidonians call Sirion and the Amorites call it Shenir) and

10 t oate cetăţile podişului, întreg Ghiladul şi tot Başanul până la Salca şi Edrei, cetăţi ale regatului lui Og, în Başan.

all the cities of the plain and all Gilead and all Bashan unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

11 ( Doar Og, regele Başanului, mai rămăsese din neamul refaiţilor. Patul lui este unul de fier şi se află la Raba, cetatea amoniţilor. Are o lungime de nouă coţi şi o lăţime de patru coţi, după cotul unui om. ) Împărţirea Transiordaniei

For only Og, king of Bashan, had remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the sons of Ammon? Nine cubits was the length thereof and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.

12 A cesta era teritoriul pe care-l luasem în stăpânire atunci. Le-am dat rubeniţilor şi gadiţilor ţinutul de la Aroer, care este lângă uedul Arnon, precum şi jumătate din regiunea muntoasă a Ghiladului împreună cu cetăţile ei.

¶ And this land, which we inherited at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half of Mount Gilead and the cities thereof, I gave unto the Reubenites and to the Gadites.

13 C eea ce mai rămăsese din Ghilad şi tot Başanul, regatul lui Og, am dat unei jumătăţi din seminţia lui Manase. (Întreaga regiune a Argobului din Başan era cunoscută ca ţara refaiţilor.

And the rest of Gilead and all Bashan (fertile ground), being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh: all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.

14 I air, urmaşul lui Manase, a luat în stăpânire întreaga regiune a Argobului până la hotarul cu gheşuriţii şi maacatiţii. El a numit acele aşezări după numele său, acestea chemându-se până astăzi Havot-Iair.)

Jair, the son of Manasseh, took all the country of Argob unto the border of Geshuri and Maachathi and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.

15 I ar Ghiladul l-am dat lui Machir.

And I gave Gilead unto Machir.

16 R ubeniţilor şi gadiţilor le-am dat ţinutul de la Ghilad până la uedul Arnon, al cărui mijloc ţine loc de hotar şi până la uedul Iabok, care este hotarul amoniţilor.

And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon, half the valley for a border even unto the river Jabbok, which is the border of the sons of Ammon,

17 L e-am dat Araba, care se întinde până la Iordan, din Chineret până la Marea Arabei (Marea Sărată), iar spre răsărit – până la poalele muntelui Pisga.

the plain also and the Jordan and the border thereof from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.

18 Î n vremea aceea v-am poruncit astfel: « Domnul, Dumnezeul vostru, v-a dat ţara aceasta în stăpânire. Toţi cei puternici să meargă înarmaţi înaintea fraţilor lor israeliţi.

And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; ye shall pass armed before your brethren, the sons of Israel, all that are valiant.

19 N umai soţiile, copiii şi vitele voastre – ştiu că aveţi multe vite – să rămână în cetăţile pe care vi le-am dat,

Only your wives and your little ones and your livestock (for I know that ye have much livestock) shall abide in your cities which I have given you

20 p ână când Domnul le va da odihnă fraţilor voştri la fel ca şi vouă şi vor stăpâni ţara pe care El le-a dat-o dincolo de Iordan. După aceea fiecare se va întoarce la proprietatea lui.»

until the LORD has given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also inherit the land which the LORD your God has given them beyond the Jordan; then shall ye return each man unto his possession, which I have given you.

21 T ot atunci i-am spus lui Iosua: «Ai fost martor la tot ceea ce Domnul, Dumnezeul vostru, a făcut acestor doi regi; tot aşa va face tuturor regatelor împotriva cărora vei merge.

¶ And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest.

22 D eci să nu vă temeţi de ei, fiindcă Însuşi Domnul, Dumnezeul vostru, va lupta pentru voi.» Moise este oprit să treacă Iordanul

Ye shall not fear them, for the LORD your God, he shall fight for you.

23 Î n perioada aceea m-am rugat Domnului şi I-am zis:

And I besought the LORD at that time, saying,

24 « Stăpâne Doamne! Tu ai început să arăţi robului Tău măreţia şi puterea mâinii Tale, căci care este dumnezeul acela, în cer sau pe pământ, care să poată face lucrări ca ale Tale şi să aibă o putere asemănătoare cu a Ta?

O Lord GOD, thou hast begun to show thy slave thy greatness and thy mighty hand; for what God is there in heaven or in earth that can do according to thy works and according to thy mighty acts?

25 D ă-mi voie, Te rog, să trec şi să văd ţara aceea bună care este dincolo de Iordan, munţii aceia frumoşi şi Libanul.»

I pray thee, let me go over and see that good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain and Lebanon.

26 D ar Domnul s-a mâniat pe mine din cauza voastră şi nu m-a ascultat. El mi-a răspuns: «Destul! Nu-Mi mai vorbi despre lucrul acesta.

But the LORD was angry with me for your sakes and would not hear me, and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

27 U rcă-te pe vârful Pisga şi priveşte spre apus, spre nord, spre sud şi spre răsărit. Priveşte-o cu ochii tăi, pentru că nu vei trece Iordanul.

Climb up into the top of Pisgah and lift up thine eyes westward and towards the Aquilon and towards the Negev and eastward and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan.

28 I nstruieşte-l pe Iosua, încurajează-l şi întăreşte-l, fiindcă el va merge înaintea acestui popor şi el îl va ajuta să stăpânească ţara pe care tu o vei vedea.»

But charge Joshua and encourage him and comfort him, for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

29 Ş i astfel am rămas în valea care este aproape de Bet-Peor.

So we abode in the valley over against Bethpeor.