1 D upă ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat împreună cu ucenicii Lui dincolo de uedul Chidron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
¶ When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.
2 I uda, cel care L-a trădat, cunoştea şi el acel loc, pentru că de multe ori Isus se strânsese acolo cu ucenicii Lui.
And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples.
3 P rin urmare, Iuda a luat o cohortă şi nişte gărzi, trimise de conducătorii preoţilor şi de farisei, şi au venit acolo cu lămpi, făclii şi arme.
Judas then, taking a company of soldiers and ministers of the high priests and of the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
4 I sus, ştiind tot ce urmează să I se întâmple, a ieşit şi i-a întrebat: – Pe Cine căutaţi?
Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 E i I-au răspuns: – Pe Isus din Nazaret! El le-a zis: – Eu sunt! Iuda, cel care L-a trădat, stătea şi el împreună cu ei.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
6 C ând Isus le-a zis: „Eu sunt!“, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
7 E l i-a întrebat din nou: – Pe Cine căutaţi? Ei I-au zis: – Pe Isus din Nazaret!
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 I sus a răspuns: – V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă pe Mine Mă căutaţi, lăsaţi-i pe aceştia să se ducă!
Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
9 A ceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul pe care-l spusese: „N-am pierdut pe nici unul din cei pe care Mi i-ai dat.“
that the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none.
10 A tunci Simon Petru, care avea o sabie, a scos-o şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă. Numele acelui sclav era Malchus.
Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus.
11 Î nsă Isus i-a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă! Nu voi bea oare paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?“ Isus este dus la Ana; prima lepădare a lui Petru
Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
12 A tunci cohorta, comandantul ei şi gărzile iudeilor L-au prins pe Isus, L-au legat
Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him
13 ş i L-au dus mai întâi la Ana. Căci acesta era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
¶ and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest.
14 I ar Caiafa era cel care-i sfătuise pe iudei că este mai de folos să moară un singur om pentru popor.
Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
15 S imon Petru împreună cu un alt ucenic L-au urmat pe Isus. Acel ucenic era cunoscut marelui preot şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple; that disciple was known unto the high priest and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 P etru însă stătea afară, la poartă. Celălalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăreasa şi l-a adus pe Petru înăuntru.
But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter.
17 A tunci slujnica, portăreasa, i-a zis lui Petru: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Acestui Om? El i-a răspuns: – Nu sunt.
Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He said, I am not.
18 S clavii şi gărzile făcuseră un foc, pentru că era frig, şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei şi se încălzea.
And the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
19 M arele preot L-a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
20 I sus i-a răspuns: „Eu am vorbit lumii deschis; întotdeauna am dat învăţătură în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi iudeii, şi n-am spus nimic în ascuns.
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.
21 D e ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă-i pe cei care au auzit ce le-am vorbit! Iată că ei ştiu ce am vorbit!“
Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
22 D upă ce a spus acestea, una dintre gărzile care stăteau acolo L-a lovit cu palma, spunându-i: – Aşa-i răspunzi marelui preot?!
And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 I sus i-a răspuns: – Dacă am vorbit rău, depune mărturie cu privire la ceea ce am spus rău, dar dacă am vorbit bine, de ce Mă baţi?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
24 A na L-a trimis legat la Caiafa, marele preot. A doua şi a treia lepădare a lui Petru
Thus Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 S imon Petru stătea acolo şi se încălzea. I-au zis: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Lui? Dar el s-a lepădat şi a zis: – Nu sunt.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it and said, I am not.
26 U nul dintre sclavii marelui preot, rudă cu cel căruia Petru îi tăiase urechea, a zis: – Nu te-am văzut eu în grădină cu El?!
One of the slaves of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
27 P etru s-a lepădat din nou; şi imediat a cântat cocoşul. Isus înaintea lui Pilat
Peter then denied again, and immediately the cock crew.
28 A tunci L-au dus pe Isus de la Caiafa la pretoriu. Era în zori. Ei n-au intrat în pretoriu, ca să nu se pângărească şi să poată mânca Paştele.
¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment, and it was early; and they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover.
29 A şadar, Pilat a ieşit afară la ei şi le-a zis: – Ce acuzaţie aduceţi împotriva Acestui Om?
Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man?
30 E i i-au răspuns: – Dacă n-ar fi fost un răufăcător, nu L-am fi dat pe mâna ta!
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 A tunci Pilat le-a zis: – Luaţi-L voi şi judecaţi-L potrivit cu Legea voastră! Iudeii i-au răspuns: – Nouă nu ne este permis să omorâm pe nimeni!
Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death;
32 A ceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cele spuse de Isus, când a arătat prin ce fel de moarte urma să moară.
that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
33 A tunci Pilat a intrat din nou în pretoriu, L-a chemat pe Isus şi L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor?
Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 I sus i-a răspuns: – De la tine spui lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me?
35 P ilat I-a răspuns: – Sunt eu cumva iudeu?! Neamul Tău şi conducătorii preoţilor Te-au dat pe mâna mea! Ce-ai făcut?
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done?
36 I sus i-a zis: – Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta. Dacă Împărăţia Mea ar fi din lumea aceasta, slujitorii Mei s-ar lupta ca să nu fiu dat pe mâna iudeilor; dar Împărăţia Mea nu este de aici.
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here.
37 P ilat L-a întrebat: – Deci un Împărat tot eşti. Isus i-a răspuns: – Este aşa cum ai spus: sunt Împărat! Eu pentru aceasta m-am născut şi pentru aceasta am venit în lume, ca să depun mărturie despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă de glasul Meu.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38 P ilat L-a întrebat: – Ce este adevărul? Şi, spunând aceasta, a ieşit din nou la iudei şi le-a zis: – Eu nu găsesc nici o vină în El!
Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him.
39 D ar este în obiceiul vostru ca de Paşte să vă eliberez un deţinut; vreţi deci să vi-L eliberez pe „Împăratul iudeilor“?
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 E i au strigat din nou: – Nu pe El, ci pe Baraba! Baraba era un răsculat.
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.