Ioan 14 ~ John 14

picture

1 S ă nu vi se tulbure inima! Credeţi în Dumnezeu şi credeţi în Mine!

¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me.

2 Î n casa Tatălui Meu sunt multe locuinţe. Dacă n-ar fi aşa, v-aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc.

In my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

3 I ar dacă Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sunt Eu, să fiţi şi voi.

And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also.

4 Ş tiţi calea spre locul unde Mă duc Eu.

¶ So that ye know where I go, and ye know the way.

5 T oma I-a zis: – Doamne, nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea?!

Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?

6 I sus i-a răspuns: – Eu sunt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine.

Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.

7 D acă M-aţi cunoscut pe Mine, Îl veţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu. Şi de acum Îl cunoaşteţi şi L-aţi văzut.

If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.

8 F ilip I-a zis: – Doamne, arată-ni-L pe Tatăl şi ne este de ajuns!

Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.

9 I sus i-a răspuns: – De atâta timp sunt cu voi şi nu M-ai cunoscut, Filip? Cel ce M-a văzut pe Mine L-a văzut pe Tatăl. Cum de spui: „Arată-ni-L pe Tatăl!“?!

Jesus said unto him, Have I been such a long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?

10 N u crezi că Eu sunt în Tatăl şi Tatăl este în Mine? Cuvintele pe care vi le spun nu le spun de la Mine, ci Tatăl, Care locuieşte în Mine, Îşi face lucrările Lui.

Believest thou not that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works.

11 C redeţi-Mă că Eu sunt în Tatăl şi Tatăl în Mine! Dacă nu, credeţi măcar datorită lucrărilor înseşi!

Believe me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works’ sake.

12 A devărat, adevărat vă spun că cel ce crede în Mine va face şi el lucrările pe care le fac Eu, ba încă va face lucrări mai mari decât acestea, pentru că Eu Mă duc la Tatăl;

¶ Verily, verily, I say unto you, He that believes in me, the works that I do he shall do also; and greater works than these shall he do because I go unto my Father.

13 ş i orice veţi cere în Numele Meu, voi face, pentru ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul.

And whatsoever ye shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14 D acă veţi cere ceva în Numele Meu, voi face. Promisiunea Duhului Sfânt

If ye ask any thing in my name, I will do it.

15 D acă Mă iubiţi, veţi păzi poruncile Mele.

¶ If ye love me, keep my commandments;

16 I ar Eu Îl voi ruga pe Tatăl şi El vă va da un alt Apărător, Care să fie cu voi în veac, şi anume

and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,

17 D uhul adevărului, pe Care lumea nu-L poate primi, pentru că nici nu-L vede, nici nu-L cunoaşte. Voi Îl cunoaşteţi, pentru că rămâne cu voi şi va fi în voi.

even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you.

18 N u vă voi lăsa orfani; voi veni iarăşi la voi.

¶ I will not leave you orphans; I will come to you.

19 Î ncă puţin, şi lumea nu Mă va mai vedea, însă voi Mă veţi vedea; pentru că Eu trăiesc, şi voi veţi trăi.

Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also.

20 Î n ziua aceea veţi cunoaşte că Eu sunt în Tatăl Meu, voi în Mine şi Eu în voi.

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

21 C el ce are poruncile Mele şi le păzeşte, acela este cel ce Mă iubeşte. Şi cel ce Mă iubeşte va fi iubit de Tatăl Meu, iar Eu îl voi iubi şi Mă voi arăta lui.

He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him.

22 I uda, nu Iscarioteanul, L-a întrebat: – Doamne, cum se face că urmează să Te arăţi nouă şi nu lumii?

Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?

23 I sus i-a răspuns: – Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi Cuvântul Meu; şi Tatăl Meu îl va iubi, iar Noi vom veni la el şi vom locui împreună cu el.

Jesus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him.

24 C ine nu Mă iubeşte nu păzeşte cuvintele Mele; şi cuvântul pe care-l auziţi nu este al Meu, ci al Tatălui, Care M-a trimis.

He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.

25 V -am spus aceste lucruri cât sunt încă cu voi.

¶ I have spoken these things unto you, being yet present with you.

26 D ar Apărătorul, adică Duhul Sfânt, pe Care Tatăl Îl va trimite în Numele Meu, vă va învăţa toate lucrurile şi vă va reaminti tot ce v-am spus.

But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things and bring to your remembrance all the things that I have said unto you.

27 V ă las pace, vă dau pacea Mea. Nu v-o dau aşa cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimânte!

Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28 A ţi auzit că v-am spus: „Mă duc şi voi veni iarăşi la voi.“ Dacă Mă iubeaţi, v-aţi fi bucurat că Mă duc la Tatăl, pentru că Tatăl este mai mare decât Mine.

¶ Ye have heard how I said unto you, I go away and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.

29 Ş i v-am spus acum, înainte să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeţi.

And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.

30 N u voi mai vorbi mult cu voi, pentru că vine domnitorul lumii acesteia. El nu are nimic în Mine,

Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.

31 d ar trebuie ca lumea să cunoască că Eu Îl iubesc pe Tatăl şi că fac aşa cum mi-a poruncit Tatăl. Ridicaţi-vă, să plecăm de aici!

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.