Ieremia 40 ~ Jeremiah 40

picture

1 I ată Cuvântul care a venit la Ieremia din partea Domnului, după ce Nebuzaradan, căpetenia gărzilor, l-a eliberat din Rama. El îl găsise pe Ieremia legat în lanţuri, în mijlocul tuturor exilaţilor din Ierusalim şi Iuda, care erau duşi în captivitate în Babilon.

¶ The word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.

2 A tunci căpetenia gărzilor l-a luat pe Ieremia şi i-a zis: „ Domnul, Dumnezeul tău, a vestit aceste nenorociri împotriva acestui loc.

And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God has pronounced this evil upon this place.

3 A cum Domnul a împlinit şi a făcut cum a spus. Toate aceste lucruri vi s-au întâmplat pentru că aţi păcătuit împotriva Domnului şi nu L-aţi ascultat.

Now the LORD has brought it and done according as he had said; because ye have sinned against the LORD, and did not listen to his voice, therefore this thing is come upon you.

4 A cum, iată, te eliberez din lanţurile pe care le ai la mâini. Vino cu mine în Babilon, dacă vrei, şi eu voi avea grijă de tine! Dar dacă nu vrei să vii, nu veni! Iată, toată ţara este înaintea ta, du-te oriunde îţi va plăcea!“

And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seems good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seems ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; where it seems good and convenient for thee to go, go there.

5 F iindcă Ieremia întârzia să răspundă, căpetenia gărzilor a adăugat: „Întoarce-te la Ghedalia, fiul lui Ahikam, fiul lui Şafan, pe care împăratul Babilonului l-a pus conducător peste cetăţile lui Iuda şi locuieşte cu el în mijlocul poporului sau du-te oriunde îţi va plăcea!“ Apoi căpetenia gărzilor i-a dat provizii şi un dar şi l-a lăsat să plece.

Now while he had not yet replied that he would go back, the captain said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward and sent him forth.

6 I eremia s-a dus la Ghedalia, fiul lui Ahikam, la Miţpa, şi a locuit cu el în mijlocul poporului care rămăsese în ţară.

Then Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah and dwelt with him among the people that were left in the land.

7 C ând toţi conducătorii oştirilor, care rămăseseră pe câmp, şi oamenii lor au auzit că împăratul Babilonului l-a pus pe Ghedalia, fiul lui Ahikam, să conducă ţara şi că i-a încredinţat lui pe toţi bărbaţii, femeile şi copiii cei mai săraci, care nu fuseseră duşi în captivitate în Babilon,

¶ And all the princes of the army which were in the field, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor over the land and had committed unto him the men and the women and the children and the poor of the land, those that were not carried away captive to Babylon;

8 a u venit împreună cu oamenii lor la Ghedalia, în Miţpa. Aceştia erau: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan şi Ionatan, fiii lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, fiii netofatitului Efai şi Iaazania, fiul Maacatitului.

then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.

9 G hedalia, fiul lui Ahikam, fiul lui Şafan, le-a jurat lor şi oamenilor lor astfel: „Nu vă temeţi să slujiţi caldeenilor! Rămâneţi în ţară, slujiţi împăratului Babilonului şi vă va fi bine.

And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

10 E u însumi locuiesc la Miţpa să vă reprezint înaintea caldeenilor, care vor veni la noi. Voi strângeţi aşadar vinul, fructele de vară şi uleiul, puneţi-le în vase şi locuiţi în cetăţile în care vă aflaţi.“

As for me, behold, I dwell in Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us; but ye, gather ye the wine and the bread and the oil and put them in your vessels and dwell in your cities that ye have taken.

11 C ând iudeii care locuiau în Moab, în Amon, în Edom şi în toate celelalte ţări au auzit că împăratul Babilonului a lăsat o rămăşiţă în Iuda şi că l-a uns drept conducător pe Ghedalia, fiul lui Ahikam, fiul lui Şafan,

Likewise when all the Jews that were in Moab and among the Ammonites and in Edom and that were in all the lands heard how the king of Babylon had left a remnant in Judah and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan,

12 s -au întors din toate locurile unde fuseseră împrăştiaţi şi au venit în ţara lui Iuda, la Ghedalia, la Miţpa. Ei au avut parte de un mare belşug de vin şi de fructe de vară.

all these Jews returned out of all places where they were driven and came to the land of Judah, to Gedaliah in Mizpah, and gathered wine and much fruit.

13 A tunci când Iohanan, fiul lui Careah, şi toţi conducătorii oştirilor care rămăseseră pe câmp au venit la Ghedalia, la Miţpa,

Moreover Johanan the son of Kareah and all the princes of the armies that were in the fields came to Gedaliah to Mizpah

14 e i i-au zis: – Ştii că Baalis, regele amoniţilor, l-a trimis pe Ismael, fiul lui Netania, să te ucidă? Dar Ghedalia, fiul lui Ahikam, nu i-a crezut.

and said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.

15 A tunci Iohanan, fiul lui Careah, i-a zis în secret lui Ghedalia la Miţpa: – Lasă-mă să mă duc şi să-l omor pe Ismael, fiul lui Netania, şi nimeni nu va şti. De ce să te omoare el şi astfel să se împrăştie din nou iudeii care s-au strâns la tine şi să piară rămăşiţa lui Iuda?

Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, I will go now, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; why should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered and the remnant in Judah perish?

16 G hedalia, fiul lui Ahikam, i-a răspuns lui Iohanan, fiul lui Careah: – Să nu faci aşa ceva, căci ce spui tu despre Ismael este o minciună!

But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing, for thou dost speak falsely of Ishmael.