1 Î ndată ce a trecut de vârful muntelui, pe David l-a întâmpinat Ţiba, slujitorul lui Mefiboşet. Acesta avea cu el o pereche de măgari încărcaţi cu două sute de pâini, o sută de turte de stafide, o sută de turte de smochine şi un burduf de vin.
¶ And when David was a little past the top of the mountain, behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of asses saddled and upon them two hundred loaves of bread and one hundred bunches of raisins and one hundred of summer fruits and a bottle of wine.
2 R egele l-a întrebat: – Ce vrei să faci cu aceste lucruri? – Măgarii, a răspuns Ţiba, sunt pentru familia regelui, ca să-i călărească; pâinile şi turtele sunt pentru hrana tinerilor, iar vinul este pentru potolirea setei celor ce vor fi istoviţi în pustie.
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink.
3 – Nepotul stăpânului tău unde este? l-a mai întrebat regele. – A rămas în Ierusalim, i-a răspuns Ţiba, pentru că a zis: „Astăzi, Casa lui Israel îmi va da înapoi regatul bunicului meu.“
And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
4 A tunci regele i-a zis: – Tot ce aparţinuse lui Mefiboşet este acum al tău. – Mă închin înaintea ta, i-a zis Ţiba. Fie să găsesc bunăvoinţă la stăpânul meu, regele. Şimei îl blestemă pe David
Then the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba bowed down and said, Let me find grace in thy sight, my lord, O king.
5 Î n timp ce regele David se apropia de Bahurim, din cetate a ieşit un bărbat care a început să blesteme. Numele lui era Şimei, fiul lui Ghera, din clanul lui Saul.
¶ And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth cursing
6 A cesta a început să arunce cu pietre în David şi în toţi slujitorii regelui David, în timp ce întreaga oştire şi toţi vitejii se aflau la dreapta şi la stânga regelui.
and casting stones at David and at all the slaves of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
7 B lestemându-l pe David, Şimei striga: – Pleacă! Pleacă, om al sângelui şi nelegiuit ce eşti!
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;
8 D omnul a întors asupra ta tot sângele pe care l-ai vărsat în familia lui Saul, căruia i-ai luat domnia. Astfel că Domnul i-a dat domnia fiului tău Absalom, iar tu eşti nenorocit, căci eşti un om al sângelui.
the LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom, thy son; and, behold, thou art taken in thy evil because thou art a bloody man.
9 A bişai, fiul Ţeruiei, i-a zis regelui: – Cum îndrăzneşte acest câine mort să-l blesteme pe stăpânul meu, regele? Dă-mi voie să mă duc şi să-i retez capul!
Then Abishai, the son of Zeruiah, said unto the king, Why should this dead dog curse, my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.
10 – Ce am eu de-a face cu voi, fii ai Ţeruiei? a zis regele. Dacă blestemă, este pentru că Domnul i-a zis: „Blestemă-l pe David!“ Cine-i va zice deci: „De ce faci lucrul acesta?“
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
11 A poi David le-a zis lui Abişai şi tuturor slujitorilor săi: – Propriul meu fiu caută să-mi ia viaţa. Cu atât mai mult, acum, acest beniamit! Lăsaţi-l să blesteme pentru că Domnul i-a spus s-o facă!
And David said to Abishai, and to all his slaves, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him.
12 P oate că Domnul va privi spre necazul meu şi îmi va face bine în schimbul blestemului său de astăzi.
It may be that the LORD will look on my affliction and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
13 D avid şi oamenii săi şi-au continuat drumul, în timp ce Şimei mergea pe coasta muntelui, în dreptul lui David, blestemând şi aruncând pietre şi praf după acesta.
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the side of the mountain over against him and cursed as he went and threw stones at him and cast dust.
14 Î n cele din urmă, David şi toţi cei care-l însoţeau au ajuns istoviţi la un loc anume şi s-au odihnit acolo. Sfaturile lui Ahitofel şi Huşai
And the king and all the people that were with him arrived weary and refreshed themselves there.
15 Î ntre timp, Absalom şi toţi israeliţii care-l însoţeau, au ajuns la Ierusalim; împreună cu el era şi Ahitofel.
¶ And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16 A jungând la Ierusalim, architul Huşai, prietenul lui David, s-a înfăţişat înaintea lui Absalom, zicându-i: – Trăiască regele! Trăiască regele!
And it came to pass when Hushai the Archite, David’s special companion, came unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king.
17 – Aceasta este loialitatea pe care o ai faţă de prietenul tău? l-a întrebat Absalom. De ce nu te-ai dus împreună cu prietenul tău?
And Absalom said to Hushai, Is this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?
18 – Pentru că, i-a răspuns Huşai, voi fi de partea celui pe care l-a ales Domnul, acest popor şi toţi israeliţii. Cu acela voi rămâne.
And Hushai said unto Absalom, No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
19 D e altfel, cui ar trebui să-i slujesc? Oare nu fiului său? Cum l-am slujit pe tatăl tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.
And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
20 A tunci Absalom i-a poruncit lui Ahitofel: – Sfătuiţi-vă împreună! Ce avem de făcut?
Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
21 – Intră la ţiitoarele tatălui tău, pe care el le-a lăsat să îngrijească de palat! i-a zis Ahitofel. În felul acesta tot Israelul va afla că te-ai făcut urât regelui şi astfel toţi cei ce sunt de partea ta se vor întări.
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father; then the hands of all that are with thee shall be strong.
22 A u întins, aşadar, un cort pentru Absalom pe acoperiş, iar acesta a intrat la ţiitoarele tatălui său sub privirea întregului Israel.
So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
23 Î n acea vreme, sfatul pe care îl dădea Ahitofel avea aceeaşi autoritate ca şi când cineva L-ar fi întrebat pe Dumnezeu. Aşa erau toate sfaturile pe care le dădea Ahitofel atât lui David, cât şi lui Absalom.
And the counselled of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the word of God: so was all the counselled of Ahithophel both with David and with Absalom.