1 I osif a fost dus în Egipt, iar Potifar, conducător al gărzii şi unul dintre demnitarii lui Faraon, l-a cumpărat de la ismaeliţii care l-au adus acolo.
¶ And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hands of the Ishmeelites, who had brought him down there.
2 D omnul a fost cu Iosif, astfel încât acesta a prosperat şi a locuit în palatul stăpânului său egiptean.
But the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 S tăpânul său a observat că Domnul era cu Iosif şi că făcea ca toate să prospere în mâna lui.
And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4 I osif a găsit bunăvoinţă la el şi i-a slujit, iar stăpânul său l-a rânduit supraveghetor al palatului său şi i-a dat în grijă toată gospodăria sa.
So Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 D e când l-a făcut supraveghetor peste palatul său şi peste toată gospodăria sa, Domnul a binecuvântat palatul egipteanului de dragul lui Iosif; binecuvântarea Domnului era peste toată gospodăria sa, inclusiv peste ce avea pe câmp.
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.
6 A stfel, stăpânul a lăsat în grija lui Iosif tot ce avea şi n-avea altă grijă decât să mănânce. Iosif era chipeş şi arătos.
And he left all that he had in Joseph’s hand, and with him knew of nothing more than of the bread which he ate. And Joseph was handsome and well favoured.
7 D upă o vreme, soţia stăpânului său a pus ochii pe Iosif şi i-a zis: – Culcă-te cu mine!
¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8 D ar el a refuzat şi i-a răspuns: – Stăpânul meu n-are nici o grijă în ce priveşte gospodăria, dându-mi în grijă tot ce are.
But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
9 N imeni nu este mai mare în această gospodărie decât mine, iar el nu m-a oprit de la nimic, în afară de tine, pentru că eşti soţia lui. Deci cum aş putea să fac răul acesta mare şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?
there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God?
10 D eşi ea îi vorbea lui Iosif în fiecare zi, el n-a ascultat-o nici ca să se culce cu ea, nici să stea în prezenţa ei.
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her.
11 Î ntr-o zi însă, când Iosif a intrat în palat ca să-şi îndeplinească slujba şi nimeni altcineva dintre sclavii palatului nu era acolo,
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
12 e a l-a prins de haină, poruncindu-i: „Culcă-te cu mine!“ Dar el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
13 C ând a văzut că el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară,
¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 i -a chemat pe sclavii palatului şi le-a zis: „Vedeţi, soţul meu ne-a adus un evreu ca să-şi bată joc de noi. El a intrat la mine ca să se culce cu mine, dar eu am ţipat cât am putut,
that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice;
15 i ar când el a auzit că ţip cu putere, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.“
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.
16 E a i-a ţinut haina lângă ea, până când a venit stăpânul său acasă
And she laid up his garment by her until his lord came home.
17 ş i i-a spus şi lui aceleaşi lucruri: „Sclavul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a intrat la mine ca şă-şi bată joc de mine,
And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;
18 d ar, când am ţipat cu putere, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.“
and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.
19 C ând stăpânul său a auzit acuzele soţiei sale, care spunea: „Aşa s-a purtat sclavul tău cu mine!“, s-a aprins de mânie,
¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.
20 l -a luat pe Iosif şi l-a aruncat în temniţă, în locul în care erau închişi prizonierii regelui; şi acolo a rămas.
And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.
21 D ar Domnul a fost cu Iosif, i-a arătat îndurare şi a făcut ca el să găsească bunăvoinţă la comandantul temniţei.
But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.
22 C omandantul temniţei i-a dat în grija lui Iosif pe toţi cei închişi în temniţă; tot ceea ce se făcea acolo, se făcea prin el.
And the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
23 C omandantul temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ceea ce era în responsabilitatea lui Iosif, pentru că Domnul era cu el şi îl ajuta să prospere în tot ceea ce făcea.
The prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.