Matei 10 ~ Matthew 10

picture

1 I sus i-a chemat la El pe cei doisprezece ucenici ai Săi şi le-a dat autoritate să scoată afară duhurile necurate şi să vindece orice boală şi orice neputinţă.

¶ Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness.

2 I ată care sunt numele celor doisprezece apostoli: cel dintâi, Simon, care este numit Petru, şi Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui;

Now the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother;

3 F ilip şi Bartolomeu; Toma şi Matei, colectorul de taxe; Iacov, fiul lui Alfeu, şi Tadeu;

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

4 S imon, zelotul, şi Iuda Iscarioteanul, cel care L-a trădat pe Isus.

Simon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 P e aceştia doisprezece i-a trimis Isus, poruncindu-le următoarele: „Să nu mergeţi printre neamuri şi să nu intraţi în vreo cetate de-a samaritenilor,

¶ These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,

6 c i mergeţi, mai degrabă, la oile pierdute ale casei lui Israel!

but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 I ar în timp ce mergeţi, vestiţi şi ziceţi: «Împărăţia Cerurilor este aproape!»

And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.

8 V indecaţi-i pe cei bolnavi, înviaţi-i pe cei morţi, curăţiţi-i pe cei leproşi, scoateţi afară demonii! Fără plată aţi primit, fără plată să daţi!

Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.

9 S ă nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,

Provide neither gold nor silver nor money in your girdles,

10 n ici traistă de călătorie, nici două tunici, nici sandale şi nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui!

nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.

11 Î n orice cetate sau sat intraţi, interesaţi-vă cine de acolo este vrednic şi rămâneţi la el până veţi pleca.

And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.

12 L a intrarea voastră în casă, salutaţi-l!

And entering into the house, salute it.

13 D acă familia aceea este vrednică, pacea voastră să vină peste ea, dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi!

And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.

14 D acă cineva nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, scuturaţi-vă praful de pe picioare când ieşiţi din casa sau din cetatea aceea!

And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.

15 A devărat vă spun că, în Ziua Judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei şi al Gomorei decât pentru cetatea aceea! Ucenicii vor fi persecutaţi

Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.

16 I ată, Eu vă trimit ca pe nişte oi în mijlocul lupilor! Fiţi deci înţelepţi ca şerpii şi fără pată ca porumbeii.

¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.

17 P ăziţi-vă de oameni, pentru că vă vor da pe mâna sinedriilor şi vă vor biciui în sinagogile lor.

But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;

18 D in pricina Mea veţi fi duşi înaintea guvernatorilor şi înaintea regilor, ca să slujiţi drept mărturie pentru ei şi pentru neamuri.

and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.

19 D ar când vă vor da pe mâna lor, să nu vă îngrijoraţi cu privire la cum sau ce veţi spune, pentru că ce va trebui să spuneţi vă va fi dat chiar în ceasul acela!

But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20 C ăci nu voi sunteţi cei care veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru este Cel Care va vorbi prin voi.

For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

21 F ratele îl va trăda şi-l va da la moarte pe fratele său, iar tatăl, pe copilul său; copiii se vor ridica împotriva părinţilor şi-i vor da la moarte.

And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.

22 V eţi fi urâţi de toţi din pricina Numelui Meu, dar cel ce va răbda până la sfârşit va fi mântuit.

And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.

23 C ând vă vor persecuta într-o cetate, să fugiţi în alta! Adevărat vă spun că nu veţi termina de străbătut cetăţile lui Israel înainte să vină Fiul Omului!

But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.

24 U n ucenic nu este mai presus de învăţătorul său şi un sclav nu este mai presus de stăpânul său.

The disciple is not above his master, nor the slave above his lord.

25 Î i este de ajuns ucenicului să fie ca învăţătorul său şi sclavului – ca stăpânul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit « Beelzebul », cu cât mai mult îi vor numi aşa pe cei din casa Lui! Teamă de Dumnezeu, nu de oameni

It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?

26 A şadar, să nu vă temeţi de ei! Căci nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, şi nimic ascuns, care nu va fi făcut cunoscut!

Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.

27 C eea ce vă spun Eu la întuneric voi să spuneţi la lumină şi ceea ce auziţi şoptindu -se la urechile voastre să vestiţi de pe acoperişurile caselor!

What I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.

28 N u vă temeţi de cei ce omoară trupul, dar care nu pot omorî sufletul! Ci temeţi-vă mai degrabă de Cel Ce poate să distrugă şi sufletul, şi trupul, în Gheenă.

And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

29 N u se vând oare două vrăbii pe un assarion ? Şi totuşi, nici măcar una dintre ele nu cade la pământ fără voia Tatălui vostru!

Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.

30 C ât despre voi, chiar şi firele de păr din cap, toate vă sunt numărate!

But the very hairs of your head are all numbered.

31 D eci nu vă temeţi! Voi sunteţi mai valoroşi decât multe vrăbii!

Fear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

32 A şadar, pe oricine Mă va mărturisi în faţa oamenilor îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri.

Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.

33 Î nsă de oricine se va lepăda de Mine în faţa oamenilor mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri. Costul uceniciei

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

34 S ă nu credeţi că am venit să aduc pacea pe pământ; n-am venit să aduc pacea, ci sabia.

Think not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.

35 C ăci am venit să-i întorc «pe fiu împotriva tatălui său, pe fiică împotriva mamei ei şi pe noră împotriva soacrei sale,

For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

36 a şa încât duşmanii unui om vor fi chiar cei din familia lui».

And a man’s foes shall be those of his own household.

37 C el ce iubeşte pe tată sau pe mamă mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine, şi cel ce iubeşte pe fiu sau pe fiică mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine.

He that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

38 O ricine nu-şi ia crucea şi nu Mă urmează, nu este vrednic de Mine.

And he that does not take his cross and follow after me is not worthy of me.

39 C el ce-şi va găsi viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi va pierde viaţa de dragul Meu, o va găsi. Răsplătiri

He that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.

40 C el ce vă primeşte pe voi Mă primeşte pe Mine, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte, de fapt, pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.

He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

41 C el ce primeşte un profet, în numele unui profet, va primi răsplata unui profet, iar cel ce primeşte un om drept, în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.

He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

42 Ş i oricine-i va da chiar şi un pahar cu apă rece unuia dintre aceşti micuţi, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.“

And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.