1 F iul meu, păstrează cuvintele mele şi strânge la tine îndrumările mele!
我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。
2 P ăstrează îndrumările mele şi vei trăi; păzeşte învăţătura mea ca pe lumina ochilor!
遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
3 L eagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale!
繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
4 S pune înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!“ şi numeşte priceperea rudenia ta,
對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
5 c a să te protejeze de femeia adulteră, de cuvintele ademenitoare ale unei străine.
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
6 D e la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
7 A m văzut printre cei neîncercaţi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte:
見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
8 t recea pe strada din apropierea colţului ei şi a păşit pe calea spre locuinţa ei.
從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
9 S e întunecase şi se lăsase negura nopţii.
在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
10 A tunci l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată şi cu inima şireată.
看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
11 E ra gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:
這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
12 c ând pe străzi, când în pieţe, stând la pândă la orice colţ.
有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
13 E a l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:
拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
14 „ Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.
平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。
15 D e aceea am ieşit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; şi te-am găsit!
因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
16 M i-am împodobit patul cu pânzeturi colorate din Egipt;
我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。
17 m i-am înmiresmat patul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
18 V ino să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm în dragoste!
你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。
19 C ăci bărbatul nu este în casa lui, a plecat într-o călătorie lungă.
因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
20 A luat cu el punga cu argint şi nu va veni la casa lui până la lună nouă.“
他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
21 E a l-a convins prin cuvinte stăruitoare şi l-a sedus cu buzele ei linguşitoare.
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
22 D eodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laţ
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,
23 p ână când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană fără să ştie că o va costa viaţa.
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
24 Ş i acum, fiilor, ascultaţi-mă şi fiţi atenţi la ce vă spun!
眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。
25 F iule, nu-ţi lăsa inima să se abată spre calea ei şi nu rătăci pe cărările ei,
你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
26 c ăci mulţi sunt cei înjunghiaţi pe care ea i-a făcut să cadă, şi numeroşi sunt toţi cei ucişi de ea.
因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。
27 C asa ei este pe calea spre Locuinţa Morţilor, coborând spre odăile morţii.
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。