1 F iul meu, păstrează cuvintele mele şi strânge la tine îndrumările mele!
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 P ăstrează îndrumările mele şi vei trăi; păzeşte învăţătura mea ca pe lumina ochilor!
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 L eagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale!
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 S pune înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!“ şi numeşte priceperea rudenia ta,
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 c a să te protejeze de femeia adulteră, de cuvintele ademenitoare ale unei străine.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 D e la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 A m văzut printre cei neîncercaţi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte:
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 t recea pe strada din apropierea colţului ei şi a păşit pe calea spre locuinţa ei.
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 S e întunecase şi se lăsase negura nopţii.
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 A tunci l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată şi cu inima şireată.
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 E ra gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 c ând pe străzi, când în pieţe, stând la pândă la orice colţ.
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 E a l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 „ Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 D e aceea am ieşit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; şi te-am găsit!
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 M i-am împodobit patul cu pânzeturi colorate din Egipt;
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 m i-am înmiresmat patul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 V ino să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm în dragoste!
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 C ăci bărbatul nu este în casa lui, a plecat într-o călătorie lungă.
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 A luat cu el punga cu argint şi nu va veni la casa lui până la lună nouă.“
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 E a l-a convins prin cuvinte stăruitoare şi l-a sedus cu buzele ei linguşitoare.
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 D eodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laţ
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 p ână când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană fără să ştie că o va costa viaţa.
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 Ş i acum, fiilor, ascultaţi-mă şi fiţi atenţi la ce vă spun!
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 F iule, nu-ţi lăsa inima să se abată spre calea ei şi nu rătăci pe cărările ei,
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 c ăci mulţi sunt cei înjunghiaţi pe care ea i-a făcut să cadă, şi numeroşi sunt toţi cei ucişi de ea.
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 C asa ei este pe calea spre Locuinţa Morţilor, coborând spre odăile morţii.
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.