Luca 22 ~ 路 加 福 音 22

picture

1 S e apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.

除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。

2 C onducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.

祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。

3 A tunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.

這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。

4 A cesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.

他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。

5 E i s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.

他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。

6 E l a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală

他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。

7 A poi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.

除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。

8 I sus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!

耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。

9 E i L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?

他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ?

10 I sus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra

耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 ,

11 ş i spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“

對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。

12 E l vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!

他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。

13 E i s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului

他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。

14 C ând a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.

時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。

15 E l le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!

耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。

16 C ăci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“

我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。

17 A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!

耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。

18 C ăci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“

我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。

19 A poi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“

又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

20 Î n acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.

飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。

21 D ar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!

看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。

22 C ăci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“

人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !

23 E i au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare

他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。

24 Î ntre ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.

門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。

25 I sus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.

耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。

26 C u voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.

但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。

27 C ăci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!

是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。

28 V oi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.

我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。

29 D e aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,

我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 ,

30 c a să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru

叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。

31 S imon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,

主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;

32 d ar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!

但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。

33 P etru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!

彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

34 I sus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării

耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。

35 A poi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.

耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。

36 E l le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!

耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。

37 C ăci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.

我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。

38 E i au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor

他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。

39 A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.

耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。

40 C ând a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“

到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。

41 A poi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat

於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,

42 z icând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“

說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。

43 ( Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.

有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。

44 F iind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)

耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。

45 C ând S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.

禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 ,

46 E l le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus

就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !

47 Î n timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,

說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。

48 d ar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“

耶 穌 對 他 說 : 猶 大 ! 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 ?

49 C ând cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?

左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

50 Ş i unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.

內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。

51 Î nsă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.

耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。

52 A poi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?

耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?

53 C ând eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru

我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。

54 A tunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.

他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。

55 A u aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.

他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。

56 O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!

有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。

57 Î nsă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!

彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。

58 D upă puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!

過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。

59 C am o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!

約 過 了 一 小 時 , 又 有 一 個 人 極 力 的 說 : 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。

60 D ar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.

彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。

61 D omnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“

主 轉 過 身 來 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 : 今 日 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

62 Ş i a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului

他 就 出 去 痛 哭 。

63 O amenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.

看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,

64 E i L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“

又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?

65 Ş i rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului

他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。

66 C ând s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.

天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 ,

67 E i I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,

說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;

68 i ar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).

我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。

69 D e acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.

從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。

70 T oţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.

他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。

71 A tunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!

他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。