Luca 22 ~ Luke 22

picture

1 S e apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.

Now the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,

2 C onducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.

and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 A tunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

4 A cesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.

And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

5 E i s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.

And they were rejoiced, and agreed to give him money.

6 E l a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală

And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

7 A poi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.

And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

8 I sus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.

9 E i L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?

But they said to him, Where wilt thou that we prepare ?

10 I sus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra

And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

11 ş i spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“

and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

12 E l vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!

And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 E i s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului

And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

14 C ând a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.

And when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.

15 E l le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!

And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

16 C ăci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“

For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!

And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

18 C ăci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“

For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

19 A poi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“

And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 Î n acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.

In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.

21 D ar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!

Moreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;

22 C ăci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“

and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

23 E i au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare

And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

24 Î ntre ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.

And there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.

25 I sus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.

And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

26 C u voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.

But ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

27 C ăci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!

For which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

28 V oi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.

But ye are they who have persevered with me in my temptations.

29 D e aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,

And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

30 c a să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru

that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 S imon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;

32 d ar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!

but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

33 P etru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!

And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

34 I sus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării

And he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 A poi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.

And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

36 E l le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!

He said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

37 C ăci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.

for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.

38 E i au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor

And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

39 A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.

And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

40 C ând a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“

And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

41 A poi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat

And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

42 z icând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“

saying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.

43 ( Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.

And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

44 F iind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)

And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

45 C ând S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.

And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

46 E l le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus

And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

47 Î n timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,

As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

48 d ar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“

And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

49 C ând cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?

And they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?

50 Ş i unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.

And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

51 Î nsă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.

And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

52 A poi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?

And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

53 C ând eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru

When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

54 A tunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.

And having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

55 A u aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.

And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

56 O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!

And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.

57 Î nsă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!

But he denied, saying, Woman, I do not know him.

58 D upă puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!

And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

59 C am o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!

And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.

60 D ar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.

61 D omnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“

And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.

62 Ş i a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului

And Peter, going forth without, wept bitterly.

63 O amenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.

And the men who held him mocked him, beating;

64 E i L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“

and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

65 Ş i rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului

And they said many other injurious things to him.

66 C ând s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.

And when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

67 E i I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,

If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

68 i ar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).

and if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;

69 D e acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.

but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

70 T oţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.

And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

71 A tunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!

And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?