Lu-ca 22 ~ Luke 22

picture

1 N gày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.

Now the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,

2 C ác thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Đức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.

and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 V ả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ,

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

4 n ó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.

And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

5 C ác người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.

And they were rejoiced, and agreed to give him money.

6 N ó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Đức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.

And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

7 Đ ến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,

And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

8 Đ ức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.

9 H ai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?

But they said to him, Where wilt thou that we prepare ?

10 N gài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà.

And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

11 v à nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?

and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

12 C hủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó.

And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 H ai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.

And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

14 Đ ến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài.

And when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.

15 N gài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.

And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

16 V ì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Đức Chúa Trời.

For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 N gài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.

And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

18 V ì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Đức Chúa Trời đến rồi.

For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

19 Đ oạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.

And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 K hi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.

In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.

21 V ả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.

Moreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;

22 C on người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!

and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

23 M ôn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.

And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

24 M ôn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.

And there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.

25 N hưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.

And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

26 V ề phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.

But ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

27 V ì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.

For which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

28 C òn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,

But ye are they who have persevered with me in my temptations.

29 n ên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,

And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

30 đ ể các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.

that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 H ỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;

32 S ong ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.

but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

33 P hi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.

And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

34 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.

And he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 Đ oạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.

And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

36 N gài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.

He said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

37 V ì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn.

for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.

38 C ác sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Aáy là đủ.

And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

39 Đ oạn, Đức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.

And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

40 K hi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.

And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

41 N gài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện

And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

42 r ằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!

saying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.

43 C ó một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.

And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

44 T rong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.

And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

45 C ầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.

And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

46 N gài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.

And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

47 K hi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Đức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.

As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

48 Đ ức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?

And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

49 N hững người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:

And they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?

50 M ột người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.

And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

51 N hưng Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.

And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

52 Đ oạn, Đức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.

And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

53 H ằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.

When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

54 B ấy giờ họ bắt Đức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.

And having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

55 H ọ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.

And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

56 M ột con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.

And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.

57 S ong Phi -e-rơ chối Đức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.

But he denied, saying, Woman, I do not know him.

58 M ột lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.

And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

59 Đ ộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.

And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.

60 N hưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Đương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.

61 C húa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;

And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.

62 r ồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.

And Peter, going forth without, wept bitterly.

63 V ả, những kẻ canh Đức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;

And the men who held him mocked him, beating;

64 c he mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!

and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

65 H ọ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.

And they said many other injurious things to him.

66 Đ ến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Đức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.

And when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

67 H ọ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Đấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;

If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

68 n ếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.

and if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;

69 N hưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời.

but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

70 a i nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Đức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.

And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

71 H ọ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.

And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?