Công Vụ Các Sứ đồ 3 ~ Acts 3

picture

1 B uổi cầu nguyện giờ thứ chín, Phi -e-rơ nước Giăng cùng lên đền thờ.

And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, the ninth;

2 V ả, có một người què từ lúc sanh ra, cứ hằng ngày người ta đem đặt tại cửa đền, gọi là Cửa Đẹp, đặng ăn mày những người vào đền.

and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;

3 N gười thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.

who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.

4 P hi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.

And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.

5 V ậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.

And he gave heed to them, expecting to receive something from them.

6 N hưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Đức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!

But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.

7 P hi -e-rơ nắm tay hữu người đỡ dậy. Tức thì bàn chơn và mắt cá người trở nên cứng vững;

And having taken hold of him the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.

8 n gười liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Đức Chúa Trời.

And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

9 C ả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Đức Chúa Trời.

And all the people saw him walking and praising God;

10 N gười ta nhận là chính người đó đã ngồi tại Cửa Đẹp đền thờ đặng xin bố thí; nên đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc đã xảy đến cho người.

and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

11 N gười ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy đến cùng các người đó ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn.

And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.

12 P hi -e-rơ thấy vậy, bèn nói với dân chúng rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, sao các ngươi lấy làm lạ về việc vừa xảy đến? Sao các ngươi ngó sững chúng ta, dường như chúng ta đã nhờ quyền phép hay là nhơn đức riêng của mình mà khiến người nầy đi được vậy?

And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?

13 Đ ức Chúa Trời của A

The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.

14 C ác ngươi đã chối bỏ Đấng Thánh và Đấng Công bình mà xin tha một kẻ giết người cho mình;

But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man a murderer should be granted to you;

15 c ác ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Đức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.

but the originator of life ye slew, whom God raised from among dead, whereof we are witnesses.

16 A áy là bởi đức tin trong danh Ngài, nên danh Ngài làm cho vững người nầy là người các ngươi thấy và biết; nghĩa là đức tin bởi Ngài mà ra, đã ban cho người nầy sự mạnh khỏe trọn vẹn, tại trước mặt hết thảy các ngươi.

And, by faith in his name, his name has made this strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.

17 H ỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.

And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;

18 N hưng Đức Chúa Trời đã dùng cách đó mà ban cho ứng nghiệm lời Ngài phán tiên tri bởi miệng các đấng tiên tri rằng Đấng Christ của Ngài phải chịu đau đớn.

but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.

19 V ậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,

Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from presence of the Lord,

20 h ầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Đấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,

and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,

21 m à trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Đức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri.

whom heaven indeed must receive till times of restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.

22 M ôi-se có nói rằng: Chúa là Đức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Đấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.

Moses indeed said, A prophet shall Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.

23 H ễ ai không nghe Đấng tiên tri ấy sẽ bị truất khỏi dân sự.

And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.

24 H ết thảy các tiên tri đã phán, từ Sa-mu-ên và các đấng nối theo người, cũng đều có rao truyền những ngày nầy nữa.

And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after, as many as have spoken, have announced also these days.

25 C ác ngươi là dòng dõi của các đấng tiên tri, và của giao ước Đức Chúa Trời đã lập với tổ phụ chúng ta, khi Ngài phán cùng A

Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

26 Đ ức Chúa Trời đã dấy Đầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.

To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one from your wickedness.