Ma-thi-ơ 4 ~ Matthew 4

picture

1 B ấy giờ, Đức Thánh Linh đưa Đức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.

Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:

2 N gài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.

and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.

3 Q uỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Đức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

4 Đ ức Chúa Jêsus đáp: Có lời chép rằng: Người ta sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi, song nhờ mọi lời nói ra từ miệng Đức Chúa Trời.

But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.

5 M a quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,

Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

6 v à nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Đức Chúa Trời, thì hãy gieo mình xuống đi; vì có lời chép rằng: Chúa sẽ truyền các thiên sứ gìn giữ ngươi, Thì các Đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo chơn ngươi vấp nhằm đá chăng.

and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.

7 Đ ức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.

Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt Lord thy God.

8 M a quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;

Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,

9 m à nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.

and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

10 Đ ức Chúa Jêsus bèn phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, ngươi hãy lui ra! Vì có lời chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.

Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

11 M a quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.

Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

12 V ả, khi Đức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.

But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:

13 N gài bỏ thành Na-xa-rét mà đến ở thành Ca-bê-na-um, gần mé biển, giáp địa phận xứ Sa-bu-lôn cùng xứ Nép-ta-li,

and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,

14 đ ể cho ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:

that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,

15 Đ ất Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, Ở về trên con đường đi đến biển, bên kia sông Giô-đanh, Tức là xứ Ga-li-lê thuộc về dân ngoại,

Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:

16 D ân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.

—the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in country and shadow of death, to them has light sprung up.

17 T ừ lúc đó, Đức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.

From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

18 K hi Ngài đang đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy hai anh em kia, là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, với em là Anh-rê, đương thả lưới dưới biển, vì hai anh em vốn là người đánh cá.

And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;

19 N gài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.

and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

20 H ai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài.

And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.

21 T ừ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người.

And going on thence he saw other two brothers, James the of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;

22 T ức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.

and they, having left the ship and their father, immediately followed him.

23 Đ ức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Đức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân.

And went round the whole Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.

24 V ậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ được lành cả.

And his fame went out into the whole Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.

25 V ả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ Đê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài.

And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.