1 A tëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
2 D he, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
3 A tëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: “Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë.”
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
4 P or ai, duke iu përgjigjur, tha: “Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë".”
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
5 A tëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
6 d he i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: Ai do t’u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbii duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur".”
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
7 J ezusi i tha: “Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd".”
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt Lord thy God.
8 D jalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
9 d he i tha: “Unë do të t’i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron.”
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
10 A tëherë Jezusi i tha: “Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij".”
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
11 A tëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
12 J ezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
13 P astaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit,
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
14 q ë të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
15 “ Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
16 p opulli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita.”
—the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in country and shadow of death, to them has light sprung up.
17 Q ë nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!.”
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
18 D uke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
19 d he u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 D he ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
21 D he, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.
And going on thence he saw other two brothers, James the of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
22 D he ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
23 J ezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull.
And went round the whole Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
24 D he fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.
And his fame went out into the whole Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
25 D he një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.