Zanafilla 21 ~ Genesis 21

picture

1 Z oti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.

And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.

2 D he Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.

And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 D he Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.

And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 P astaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia.

And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.

5 P or Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku.

And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 D he Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".

And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.

7 D he tha gjithashtu: "Kush mund t’i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".

And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne a son in his old age.

8 K ështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.

And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 T ani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 A tëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".

And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son—with Isaac.

11 K jo gjë s’i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 P or Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.

And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.

13 E dhe nga djali i kësaj shërbyeses unë do të bëj një komb, sepse është një pasardhës i yt".

But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

14 A brahami u ngrit herët në mëngjes, mori bukë dhe një calik ujë dhe ia dha Agarit; vuri gjithçka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashkë me fëmijën. Kështu ajo u nis dhe filloi të bredhë nëpër shkretëtirën e Beer-Shebas.

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave to Hagar, putting on her shoulder—and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

15 K ur uji i calikut mbaroi, ajo e vuri fëmijën poshtë një kaçubeje.

And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,

16 D he shkoi e u ul përballë tij, në një largësi sa një goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fëmijën të vdesë!" Kështu ajo u ul përballë tij, ngriti zërin dhe qau.

and she went and sat down over against, a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against, and lifted up her voice and wept.

17 D he Perëndia dëgjoi zërin e djaloshit dhe engjëlli i Perëndisë thirri Agarin nga qielli dhe i tha: "Çfarë ke, Agar? Mos ki frikë, se Perëndia ka dëgjuar zërin e djaloshit aty ku ndodhet.

And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.

18 Ç ohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".

Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.

19 A tëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.

20 D he Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.

And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 A i banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.

And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 N ë atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën;

And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

23 p randaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s’ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje".

And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.

24 A brahami u përgjegj: "Betohem".

And Abraham said, I will swear.

25 P astaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.

26 A bimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".

And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me, neither have I heard but to-day.

27 A tëherë Abrahami mori dele dhe qe dhe ia dha Abimelekut; dhe të dy lidhën aleancë.

And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.

28 P astaj Abrahami vuri mënjanë shtatë qengja femër të kopesë.

And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.

29 D he Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç’kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?".

And Abimelech said to Abraham, What these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?

30 A brahami u përgjegj: "Ti do t’i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".

And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.

31 P randaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.

Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.

32 K ështu lidhën aleancë në Beer-Sheba. Pastaj Abimeleku dhe Pikoli, kreu i ushtrisë të tij, u ngritën dhe u kthyen në vendin e Filistejve.

And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.

33 P astaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.

And planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.

34 D he Abrahami qëndroi si i huaj shumë kohë në vendin e Filistejve.

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.