1 e Korintasve 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 A s’jam unë apostull? A s’jam unë i lirë? Po a nuk e pashë Jezu Krishtin, Zotin tonë? A nuk jeni ju vepra ime në Zotin?

Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?

2 N ë qoftë se për të tjerët nuk jam apostull, së paku për ju unë jam; sepse ju jeni vula e apostullimit tim në Zotin.

If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.

3 K jo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.

My defence to those who examine me is this:

4 A nuk kemi edhe ne të drejtë të hamë e të pimë?

Have we not a right to eat and to drink?

5 A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa?

have we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

6 A po vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë?

Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

7 K ush, vallë, shkon në luftë me shpenzimet e veta? Kush mbjell vresht dhe nuk ha nga fryti i tij? Kush kullot një tufë dhe nuk ha nga qumështi i tufës?

Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

8 A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji?

Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

9 S epse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: “Mos ia lidh gojën kaut që shin.” A u merrka Perëndia me qetë, vallë?

For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

10 A po e thotë këtë për ne? Vërtetë për ne janë shkruar, sepse kush lëron duhet të lërojë me shpresë, dhe kush shin, duhet të shijë me shpresë që të marrë atë që shpreson.

or does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.

11 N ë qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?

If we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?

12 N ë qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit.

If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

13 N uk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?

Do ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?

14 K ështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.

So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

15 P or unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.

But I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

16 S epse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s’ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!

For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

17 S epse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

18 C ila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.

What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.

19 S epse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.

For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.

20 K ështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t’i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t’i fituar ata që janë nën ligj;

And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

21 m e ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.

to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.

22 E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.

I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

23 D he këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.

And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

24 A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni.

Know ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

25 D he kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet.

But every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

26 U në, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;

I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

27 m adje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t’u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t’u përjashtuar.

But I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.