1 Н е Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?
2 Е сли для других я не Апостол, то для вас; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.
3 В от мое защищение против осуждающих меня.
My defence to those who examine me is this:
4 И ли мы не имеем власти есть и пить?
Have we not a right to eat and to drink?
5 И ли не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
have we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 И ли один я и Варнава не имеем власти не работать?
Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?
7 К акой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
8 П о человеческому ли только я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
9 И бо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
10 И ли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, с надеждою получить ожидаемое.
or does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.
11 Е сли мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
If we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?
12 Е сли другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
13 Р азве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Do ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?
14 Т ак и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
15 Н о я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
But I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
16 И бо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая моя, и горе мне, если не благовествую!
For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
17 И бо если делаю это добровольно, то иметь награду; а если недобровольно, то вверенное мне служение.
For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
18 З а что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.
19 И бо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.
20 д ля Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
21 д ля чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.
22 д ля немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
23 С ие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
24 Н е знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Know ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
25 В се подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
But every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
27 н о усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
But I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.