1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
but he that enters in by the door is shepherd of the sheep.
3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.
7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Others said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.
25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
My Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Я и Отец--одно.
I and the Father are one.
31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.
39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.
42 И многие там уверовали в Него.
And many believed on him there.