От Матфея 11 ~ Matthew 11

picture

1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.

And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

2 И оанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

3 с казать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

and said to him, Art thou the coming ? or are we to wait for another?

4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:

And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.

5 с лепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;

Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:

6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

7 К огда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

But as they went, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

8 Ч то же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

9 Ч то же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.

But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

10 И бо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 И стинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.

Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.

12 О т дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.

13 и бо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

For all the prophets and the law have prophesied unto John.

14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.

And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.

15 К то имеет уши слышать, да слышит!

He that has ears to hear, let him hear.

16 Н о кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,

But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,

17 г оворят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

18 И бо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.

The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.

20 Т огда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

21 г оре тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,

Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.

22 н о говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.

But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;

And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.

24 н о говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.

But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.

25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;

At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

26 е й, Отче! ибо таково было Твое благоволение.

Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

27 В се предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal.

28 П ридите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.

29 в озьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

30 и бо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

for my yoke is easy, and my burden is light.