1 Г оре тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and that dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; when thou shalt make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2 Г осподи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble.
3 О т грозного гласа побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
And your spoil shall be gathered the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
5 В ысок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness;
6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
and he shall be the stability of thy times, the riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of Jehovah shall be your treasure.
7 В от, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
Behold, their valiant ones cry without; the messengers of peace weep bitterly.
8 О пустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей.
The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9 З емля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped.
10 Н ыне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
Now will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up myself.
11 В ы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас.
Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you fire.
12 И будут народы, горящая известь, срубленный терновник, будут сожжены в огне.
And the peoples shall be burnings of lime, thorns cut up shall they be burned in the fire.
13 С лушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near, acknowledge my might.
14 У страшились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: 'кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?' --
The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames?
15 Т от, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
—He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking hold of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil:
16 т от будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
he shall dwell on high, the fortresses of the rocks shall be his high retreat; bread shall be given him, his water shall be sure.
17 Г лаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
Thine eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that is far off.
18 с ердце твое будет вспоминать об ужасах: 'где делавший перепись? где весивший ? где осматривающий башни?'
Thy heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19 Н е увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood.
20 В згляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be pulled up, neither shall any of its cords be broken;
21 Т ам у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
but there Jehovah is unto us glorious,—a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.
22 И бо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас.
For Jehovah is our judge, Jehovah, our lawgiver, Jehovah, our king: he will save us.
23 О слабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24 И ни один из жителей не скажет: 'я болен'; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven iniquity.