Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?

3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.

They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.

5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

They are driven forth from among —they cry after them as after a thief—

6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:

7 Р евут между кустами, жмутся под терном.

They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:

8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!

Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

And now I am their song, yea, I am their byword.

10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.

11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;

13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;

14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.

17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.

19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.

I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.

21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.

22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.

24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.

25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.

27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.

30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

My skin is become black off me, and my bones are parched with heat.

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.

My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.