1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?
3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are driven forth from among —they cry after them as after a thief—
6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Р евут между кустами, жмутся под терном.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.
25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin is become black off me, and my bones are parched with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.