1 К огда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
2 З а Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
and great crowds followed him, and he healed them there.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 О н сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
But he answering said, Have ye not read that he who made, from the beginning made them male and female,
5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
6 т ак что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
7 О ни говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send away?
8 О н говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
9 н о Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
10 Г оворят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 О н же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
12 и бо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
for there are eunuchs which have been born thus from mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive, let him receive.
13 Т огда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
14 Н о Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
15 И , возложив на них руки, пошел оттуда.
and having laid his hands upon them, he departed thence.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
17 О н же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
18 Г оворит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 п очитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 Ю ноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
21 И исус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 У слышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
23 И исус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
25 У слышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
And when the disciples heard they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
But Jesus, looking on, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Т огда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
28 И исус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
And Jesus said to them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
30 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.
But many first shall be last, and last first.