1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to to point out to him the buildings of the temple.
2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and completion of the age?
4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all must take place, but it is not yet the end.
7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
8 в сё же это--начало болезней.
But all these beginning of throes.
9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
and many false prophets shall arise and shall mislead many;
12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
13 п ретерпевший же до конца спасется.
but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in holy place, (he that reads let him understand,)
16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
for then shall there be great tribulation, such as has not been from beginning of world until now, nor ever shall be;
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe not.
24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25 В от, Я наперед сказал вам.
Behold, I have told you beforehand.
26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, in the inner chambers, do not believe.
27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.
wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from extremity of heavens to extremity of them.
32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but Father alone.
37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
two grinding at the mill, one is taken and one is left.
42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through.
44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.