От Матфея 24 ~ Mateo 24

picture

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

¶ Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.

2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.

Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.

3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.

Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.

7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

8 в сё же это--начало болезней.

Y todas estas cosas, son principio de dolores.

9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.

10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.

12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.

13 п ретерпевший же до конца спасется.

Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --

Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).

16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;

17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;

18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.

19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!

Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;

21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.

Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.

24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.

25 В от, Я наперед сказал вам.

He aquí os lo he dicho antes.

26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;

Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.

27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.

Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.

30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.

31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.

32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

¶ Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.

33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.

37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,

39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.

45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?

46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.

48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;

49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,

51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.