1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
¶ Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.
2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?
4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 в сё же это--начало болезней.
Y todas estas cosas, son principio de dolores.
9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.
13 п ретерпевший же до конца спасется.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).
16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;
21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.
24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
25 В от, Я наперед сказал вам.
He aquí os lo he dicho antes.
26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.
27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
¶ Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?
46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.