К Евреям 11 ~ Hebreos 11

picture

1 В ера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.

¶ Es pues la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.

2 В ней свидетельствованы древние.

Porque por ésta alcanzaron testimonio los ancianos.

3 В ерою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.

Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.

4 В ерою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.

¶ Por la fe, Abel ofreció a Dios mayor sacrificio que Caín; por la cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio a sus presentes, y difunto, aún habla por ella.

5 В ерою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.

Por la fe, Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuera traspuesto tuvo testimonio de haber agradado a Dios.

6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.

Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que existe, y que es galardonador de los que le buscan.

7 В ерою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.

Por la fe, Noé habiendo recibido revelación de cosas que aun no se veían, aparejó con mucho cuidado el arca en que su casa se salvara; arca por la cual condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.

8 В ерою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.

Por la fe, Abraham siendo llamado, oyó para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.

9 В ерою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;

Por la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa;

10 и бо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.

porque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.

11 В ерою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.

Por la fe también la misma Sara, (siendo estéril) recibió fuerza para concebir generación; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.

12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

Por lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.

13 В се сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;

En fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.

14 и бо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan su patria natural.

15 И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;

Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse;

16 н о они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.

mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.

17 В ерою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,

Por la fe, ofreció Abraham a Isaac cuando fue probado; y ofrecía al unigénito en el cual había recibido las promesas,

18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

(habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);

19 И бо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.

pensando dentro de sí, que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar, por lo cual también le volvió a recibir por figura.

20 В ерою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.

Por la fe también bendijo Isaac a Jacob y a Esaú de lo que habían de ser.

21 В ерою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.

22 В ерою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

23 В ерою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.

Por la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.

24 В ерою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,

Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón,

25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.

Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los egipcios, porque miraba a la remuneración.

27 В ерою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.

28 В ерою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocara.

29 В ерою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.

Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los egipcios, fueron consumidos.

30 В ерою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.

Por la fe, cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días.

31 В ерою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.

Por la fe, Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes habiendo recibido a los espías con paz.

32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,

¶ ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas,

33 к оторые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,

que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones,

34 у гашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;

apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños;

35 ж ены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

las mujeres recibieron sus muertos por resurrección, unos fueron estirados, menospreciando la vida, para ganar mejor resurrección.

36 д ругие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,

Otros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles.

37 б ыли побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a espada; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados,

38 т е, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,

40 п отому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fueran perfeccionados sin nosotros.