1 В ера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
2 В ней свидетельствованы древние.
For by it the men of old gained approval.
3 В ерою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
4 В ерою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.
5 В ерою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
By faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God.
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.
7 В ерою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith.
8 В ерою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.
9 В ерою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
10 и бо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
11 В ерою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
By faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised.
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand which is by the seashore.
13 В се сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
14 и бо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
15 И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
16 н о они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
17 В ерою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son;
18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
it was he to whom it was said, “ In Isaac your descendants shall be called.”
19 И бо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.
20 В ерою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
21 В ерою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
22 В ерою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
23 В ерою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s edict.
24 В ерою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
27 В ерою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.
28 В ерою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.
29 В ерою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
30 В ерою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
31 В ерою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
33 к оторые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,
34 у гашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
35 ж ены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
36 д ругие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
and others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment.
37 б ыли побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated
38 т е, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
( men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
40 п отому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.