Бытие 44 ~ Genesis 44

picture

1 И приказал начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,

Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.

Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.

3 У тром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.

As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

4 Е ще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?

They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

5 Н е та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.

Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”

6 О н догнал их и сказал им эти слова.

So he overtook them and spoke these words to them.

7 О ни сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

8 В от, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.

With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

10 О н сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.

So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”

11 О ни поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.

Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

12 О н обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.

He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.

Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

15 И осиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?

Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”

16 И уда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

So Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”

17 Н о сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.

But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.

Then Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.

19 Г осподин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

20 М ы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один матери своей, и отец любит его.

We said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’

21 Т ы же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

Then you said to your servants, ‘ Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

22 М ы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.

But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

23 Н о ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.

You said to your servants, however, ‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

24 К огда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.

Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

Our father said, ‘Go back, buy us a little food.’

26 М ы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.

But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух;

Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

28 о дин пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;

and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.

29 е сли и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.

If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

30 Т еперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,

Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,

31 т о он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.

when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

32 П ритом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.

For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’

33 И так пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:

Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

34 и бо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

For how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?”