К Римлянам 12 ~ Romans 12

picture

1 И так умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, разумного служения вашего,

Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.

2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.

3 П о данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.

4 И бо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,

5 т ак мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.

so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.

6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования,, пророчество, по мере веры;

Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;

7 с лужение, в служении; учитель ли, --в учении;

if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;

8 у вещатель ли, увещевай; раздаватель ли, в простоте; начальник ли, с усердием; благотворитель ли, с радушием.

or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

9 Л юбовь непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

10 б удьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;

11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;

12 у тешайтесь надеждою; в скорби терпеливы, в молитве постоянны;

rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,

13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.

14 Б лагословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

Bless those who persecute you; bless and do not curse.

15 Р адуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.

16 Б удьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.

17 н икому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.

18 Е сли возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.

19 Н е мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, “ Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.

20 И так, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

“ But if your enemy is hungry, feed him, and if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap burning coals on his head.”

21 Н е будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.