Бытие 32 ~ Genesis 32

picture

1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.

Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.

2 И аков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.

Jacob said when he saw them, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.

3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,

Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;

He also commanded them saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, “I have sojourned with Laban, and stayed until now;

5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.

I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.”’”

6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”

7 И аков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.

Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;

8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.

for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, ‘ Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’

10 Н едостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.

I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.

11 И збавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня матери с детьми.

Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.

12 Т ы сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.

For You said, ‘ I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’”

13 И ночевал там в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:

14 д вести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

15 т ридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.

He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on before me, and put a space between droves.”

17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это пред тобою?

He commanded the one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’

18 т о скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.

then you shall say, ‘ These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”

19 Т о же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;

Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;

20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.

and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”

21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;

Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.

23 и , взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него.

He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had. Jacob Wrestles

24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;

Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.

25 и , увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.

When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.

26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “ I will not let you go unless you bless me.”

27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”

28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.

He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.”

29 С просил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо,, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

So Jacob named the place Peniel, for he said, “ I have seen God face to face, yet my life has been preserved.”

31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.

32 П оэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что коснулся жилы на составе бедра Иакова.

Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.