Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

2 б лагочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

3 О н в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

4 О н же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

5 И так пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

6 О н гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

7 К огда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

8 и , рассказав им все, послал их в Иоппию.

and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

9 Н а другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

14 Н о Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

15 Т огда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Again a voice came to him a second time, “ What God has cleansed, no longer consider unholy.”

16 Э то было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

17 К огда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

18 и , крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

19 М ежду тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

20 в стань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

21 П етр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

22 О ни же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

23 Т огда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

So he invited them in and gave them lodging. Peter at Caesarea And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

25 К огда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

26 П етр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

But Peter raised him up, saying, “ Stand up; I too am just a man.”

27 И , беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.

As he talked with him, he entered and found many people assembled.

28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

29 П осему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

30 К орнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

Cornelius said, “ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

32 И так пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

33 Т отчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.” Gentiles Hear Good News

34 П етр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

35 н о во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

36 О н послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

37 В ы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

38 к ак Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

40 С его Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

41 н е всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

44 К огда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

46 и бо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

47 к то может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

“ Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.