1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Immediately they left their nets and followed Him.
19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33 И весь город собрался к дверям.
And the whole city had gathered at the door.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним
Simon and his companions searched for Him;
37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And He sternly warned him and immediately sent him away,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.