1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
Those who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple
15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”
18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.
When evening came, they would go out of the city.
20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Being reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
22 И исус, отвечая, говорит им:
And Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.
23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
'> But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned
27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”