1 Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
6 E llos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Those who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
10 B endito el reino de nuestro padre David que viene: Hosanna en las alturas!
Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
12 Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 E ntonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple
15 V ienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
16 Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”
18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
19 M as como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
When evening came, they would go out of the city.
20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
21 E ntonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
Being reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
And Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.
23 P orque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
24 P or tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
26 P orque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
'> But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned
27 Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
31 E ntonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”