1 E NTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”
3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
5 P orque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
Which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6 P ues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
7 E ntonces él se levantó y se fué á su casa.
And he got up and went home.
8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called
9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.
10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
But when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
13 A ndad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
But go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting
14 E ntonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Then the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
17 N i echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing
18 H ablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
21 P orque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
22 M as Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
24 D íceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.
This news spread throughout all that land.
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
29 E ntonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
31 M as ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
34 M as los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
37 E ntonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Then He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.
38 R ogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”