Mateo 9 ~ Matthew 9

picture

1 E NTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.

¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.

2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.

3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?

5 P orque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?

For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

6 P ues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7 E ntonces él se levantó y se fué á su casa.

Then he arose and departed to his house.

8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.

And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.

And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.

11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

13 A ndad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

14 E ntonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?

15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.

And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.

16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.

17 N i echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

Neither do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.

18 H ablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.

And Jesus arose and followed him, and so did his disciples.

20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:

And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;

21 P orque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.

for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

22 M as Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.

But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.

23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,

24 D íceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.

But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.

And the fame of this went abroad into all that land.

27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.

And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.

29 E ntonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.

31 M as ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

34 M as los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.

¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.

36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.

And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37 E ntonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

Then he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

38 R ogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.

pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.