1 T AMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.
2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
And six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them.
3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.
4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
5 E ntonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah.
6 P orque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.
11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.
13 E mpero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.
14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
And he asked the scribes, What dispute ye with them?
17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;
18 E l cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
19 Y respondiendo él, les dijo: Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.
20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.
21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.
22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.
24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.
25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.
26 E ntonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.
27 M as Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
But Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.
28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
31 P orque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
For he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day.
32 P ero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
But they did not understand this word and were afraid to ask him.
33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
34 M as ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 E ntonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.
36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
37 E l que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.
39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
But Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.
40 P orque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
For he that is not against us is for us.
41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
And whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,
44 D onde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
And if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,
46 D onde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
And if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell,
48 D onde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
49 P orque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 B uena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
Salt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.