Eclesiastés 2 ~ Ecclesiastes 2

picture

1 D IJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.

¶ I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity.

2 A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?

I said of laughter, It is mad, and of mirth, What does it do?

3 P ropuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.

I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

4 E ngrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas;

I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;

5 H íceme huertos y jardines, y planté en ellos árboles de todos frutos;

I made myself gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits;

6 H íceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.

I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;

7 P oseí siervos y siervas, y tuve hijos de familia; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem;

I got myself slaves and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me;

8 A lleguéme también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; híceme de cantores y cantoras, y los deleites de los hijos de los hombres, instrumentos músicos y de todas suertes.

I gathered unto myself also silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I obtained men singers and women singers and all the delights of the sons of men, musical instruments, and those of all sorts.

9 Y fuí engrandecido, y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalem: á más de esto perseveró conmigo mi sabiduría.

So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem, and more than that, my wisdom remained with me.

10 N o negué á mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo: y ésta fué mi parte de toda mi faena.

And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any pleasure; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion of all my labour.

11 M iré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacer las: y he aquí, todo vanidad y aflicción de espíritu, y no hay provecho debajo del sol.

At last I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12 D espués torné yo á mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; (porque ¿qué hombre hay que pueda seguir al rey en lo que ya hicieron?)

¶ And I turned myself to behold wisdom and those who are mad, and folly; for what can the man do that comes after the king? even that which has already been done.

13 Y he visto que la sabiduría sobrepuja á la necedad, como la luz á las tinieblas.

And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness.

14 E l sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.

The wise man has his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.

15 E ntonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio me sucederá también á mí: ¿para qué pues he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad.

Then I said in my heart, As it shall happen to the fool, so it shall happen even to me. Why have I worked until now to make myself wiser? Then I said in my heart that this also is vanity.

16 P orque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.

For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever, seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And also the wise man shall die the same as the fool.

17 A borrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.

¶ Therefore I hated life because every work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all was vanity and vexation of spirit.

18 Y o asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.

Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.

19 ¿ Y quién sabe si será sabio, ó necio, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad.

And who knows whether he shall be a wise man or a fool, he who shall have rule over all my labour in which I have laboured and in which I have showed myself wise under the sun? This is also vanity.

20 T ornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.

21 Q ue el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda á hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.

That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also is vanity and a great evil.

22 P orque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?

For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?

23 P orque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.

For all his days are only sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.

24 N o hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.

There is nothing better for a man than that he should eat and drink and that he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this is from the hand of God.

25 P orque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?

For who can eat, or who can care for himself better than I?

26 P orque al hombre que le agrada, Dios le da sabiduría y ciencia y gozo, mas al pecador da trabajo, el que allegue y amontone, para que dé al que agrada á Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

For God gives to the man that is good in his sight wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to the one that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.