1 P UESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
¶ Why, seeing that times are not hidden from the Almighty, do those that know him not see his days?
2 T raspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof.
3 L lévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
They drive away the ass of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
4 H acen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
They turn the needy out of the way; and all the poor of the earth hide themselves from them.
5 H e aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children.
6 E n el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs.
7 A l desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 C on las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.
9 Q uitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor.
10 A l desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
11 D e dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
They press oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst.
12 D e la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder them.
13 E llos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
¶ They are among those that rebel against the light; they have never known its ways nor abided in its paths.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
The murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief.
15 E l ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.
16 E n las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
17 P orque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
For the morning is to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death come over them.
18 S on instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
¶ They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.
19 L a sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol consume those who have sinned.
20 O lvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
The Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.
22 M as á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
He furthered the violent with his power; he did not lend to anyone in his life.
23 L e dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
If he gave credit to some to take them over, his eyes were upon their ways.
24 F ueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
They were exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others and cut off as the tops of the heads of grain.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
And if it is not so now, who will make me a liar or reduce my speech to nothing?