1 « Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni?
¶ Why, seeing that times are not hidden from the Almighty, do those that know him not see his days?
2 G li empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo;
Some remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof.
3 p ortano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;
They drive away the ass of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
4 m andano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme.
They turn the needy out of the way; and all the poor of the earth hide themselves from them.
5 E ccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli.
Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children.
6 R accolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio;
In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs.
7 p assano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 B agnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce.
They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.
9 C e n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri!
They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor.
10 E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni.
They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry.
11 F anno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete.
They press oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst.
12 S ale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie!
Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder them.
13 C e ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
¶ They are among those that rebel against the light; they have never known its ways nor abided in its paths.
14 L ’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro.
The murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief.
15 L ’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto.
The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
17 I l mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
For the morning is to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death come over them.
18 V oi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”.
¶ They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.
19 C ome la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato.
Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol consume those who have sinned.
20 I l grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero:
The Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree.
21 l ui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!
He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.
22 I nvece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quand’ormai disperavano della vita.
He furthered the violent with his power; he did not lend to anyone in his life.
23 D à loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
If he gave credit to some to take them over, his eyes were upon their ways.
24 S algono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo.
They were exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others and cut off as the tops of the heads of grain.
25 S e così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?»
And if it is not so now, who will make me a liar or reduce my speech to nothing?