1 « Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 G li empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo;
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 p ortano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 m andano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 E ccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 R accolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio;
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 p assano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 B agnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 C e n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri!
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 F anno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 S ale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 C e ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 L ’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L ’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 I l mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 V oi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 C ome la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 I l grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 l ui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 I nvece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quand’ormai disperavano della vita.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 D à loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 S algono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 S e così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?»
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?