Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 M a il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 M a quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 M entre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

5 t utte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 d icendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 E sse si ricordarono delle sue parole.

And they remembered his words,

9 T ornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 Q uelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.

It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 Q uelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 M a Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 D ue di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.

And they talked together of all these things which had happened.

15 M entre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 M a i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.

But their eyes were holden that they should not know him.

17 E gli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 U no dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 E gli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 c ome i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 N oi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23 n on hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 A lcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 A llora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 N on doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 E , cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 Q uando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 E ssi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 Q uando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 A llora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 E d essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 E , alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 E ssi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 M a essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 E d egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

41 M a siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

42 E ssi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 e gli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli

And he took it, and did eat before them.

44 P oi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 A llora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 « Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,

And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 V oi siete testimoni di queste cose.

And ye are witnesses of these things.

49 E d {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 P oi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 M entre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 E d essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.