Romani 16 ~ Romans 16

picture

1 V i raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,

I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

2 p erché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.

That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

3 S alutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,

Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

4 i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.

Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

5 S alutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.

Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

6 S alutate Maria, che si è molto affaticata per voi.

Greet Mary, who bestowed much labour on us.

7 S alutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.

Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

8 S alutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.

Greet Amplias my beloved in the Lord.

9 S alutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.

Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

10 S alutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.

Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

11 S alutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.

Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

12 S alutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.

Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

13 S alutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.

Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

14 S alutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.

Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

15 S alutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.

Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16 S alutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.

Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

17 O ra vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.

Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

18 C ostoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.

For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

19 Q uanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.

For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

20 I l Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.

And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

21 T imoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.

Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

22 I o, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.

I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

23 G aio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [

Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

24 L a grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

25 { A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,

Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

26 m a che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,

But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

27 a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}

To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.