1 A llora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 E ssi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 ( Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 A vendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 D iceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 M osè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 V oi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 n on gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 a nnullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 P oi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 n on c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 »
If any man have ears to hear, let him hear.
17 Q uando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 E gli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 p erché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 D iceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 p erché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 a dultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 T utte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana
All these evil things come from within, and defile the man.
24 P oi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 a nzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Q uella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 E gli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 M a ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 L a donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 G esù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 C ondussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 E gli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 p oi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 G esù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 e d erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.