Genesi 2 ~ Genesis 2

picture

1 C osì furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2 I l settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

3 D io benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

4 Q ueste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

5 n on c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

6 m a un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7 D io il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

8 D io il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.

And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

9 D io il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.

And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

10 U n fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

11 I l nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

12 e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

13 I l nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

14 I l nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

15 D io il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16 D io il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,

And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17 m a dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

18 P oi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».

And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

19 D io il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.

And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

20 L ’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

21 A llora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.

And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22 D io il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.

And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

23 L ’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo ».

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

24 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

25 L ’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.