Luca 21 ~ Luke 21

picture

1 P oi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che mettevano i loro doni nella cassa delle offerte.

And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

2 V ide anche una vedova poveretta che vi metteva due spiccioli,

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

3 e disse: «In verità vi dico che questa povera vedova ha messo più di tutti;

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

4 p erché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo, ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere». Il discorso sul monte degli Ulivi

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

5 M entre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

6 « Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».

As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

7 E ssi gli domandarono: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per compiersi?»

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

8 E gli disse: «Guardate di non farvi ingannare; perché molti verranno in nome mio, dicendo: “Sono io ”; e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro.

And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

9 Q uando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non siate spaventati, perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito».

But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

10 A llora disse loro: «Insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno;

Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

11 v i saranno grandi terremoti e, in vari luoghi, pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventosi e grandi segni dal cielo.

And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

12 M a prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.

But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

13 M a ciò vi darà occasione di rendere testimonianza.

And it shall turn to you for a testimony.

14 M ettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

15 p erché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire.

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

16 V oi sarete traditi perfino da genitori, fratelli, parenti e amici; faranno morire parecchi di voi

And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

17 e sarete odiati da tutti a causa del mio nome;

And ye shall be hated of all men for my name's sake.

18 m a neppure un capello del vostro capo perirà.

But there shall not an hair of your head perish.

19 C on la vostra costanza salverete le vostre vite.

In your patience possess ye your souls.

20 « Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.

And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

21 A llora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono in città se ne allontanino; e quelli che sono nella campagna non entrino nella città.

Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

22 P erché quelli sono giorni di vendetta, affinché si adempia tutto quello che è stato scritto.

For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

23 G uai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in quei giorni! Perché vi sarà grande calamità nel paese e ira su questo popolo.

But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

24 C adranno sotto il taglio della spada e saranno condotti prigionieri fra tutti i popoli; e Gerusalemme sarà calpestata dai popoli, finché i tempi delle nazioni siano compiuti.

And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

25 V i saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; sulla terra, angoscia delle nazioni, spaventate dal rimbombo del mare e delle onde.

And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

26 G li uomini verranno meno per la paurosa attesa di quello che starà per accadere al mondo, poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.

Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

27 A llora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

28 M a quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina».

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

29 D isse loro una parabola: «Guardate il fico e tutti gli alberi;

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

30 q uando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina.

When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

31 C osì anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

32 I n verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

33 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

34 B adate a voi stessi, perché i vostri cuori non siano intorpiditi da stravizio, da ubriachezza, dalle ansiose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;

And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

35 p erché verrà sopra tutti quelli che abitano su tutta la terra.

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

36 V egliate dunque, pregando in ogni momento, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per venire, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

37 D i giorno Gesù insegnava nel tempio; poi usciva e passava la notte sul monte detto degli Ulivi.

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

38 E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo.

And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.